Home > Fioretti > « La sainte Rencontre », lumière pour éclairer le Liban

« La sainte Rencontre », lumière pour éclairer le Liban

Au Liban, terre de contrastes par excellence, les traditions de Noël, de l’Épiphanie et de la Présentation de Jésus au Temple sont pleines de richesses. Sur certains aspects, elles sont semblables à celles de bien d’autres pays. La tradition des crèches par exemple est présente et elles sont, en terre libanaise, magnifiques et bien élaborées. Mais beaucoup d’autres décorations sont plutôt d’origine américaines, quelques traditions culinaires sont d’origine française, et tout indique que ce chemin d’intégration des habitudes des autres cultures va continuer. C´est peut-être lié à l’histoire même du Liban. En ce temps de crise politique, économique, de grandes difficultés et souffrances, la fête de la « Sainte rencontre » est, plus que jamais, une « lumière pour éclairer les nations », et parmi d’autres, la nation libanaise.

 

 

La fête de la présentation de Jésus au temple est appelée dans l’Église orientale Hypapante, mot grec signifiant « la sainte rencontre » faisant référence à la rencontre, au Temple, du vieillard Siméon et de Jésus, en qui il reconnut la lumière pour éclairer les nations.

« Réjouis-toi, Pleine de grâce, Vierge Mère de Dieu,
car de toi s’est levé le Soleil de Justice,
le Christ notre Dieu, illuminant ceux
qui étaient dans les ténèbres.
Réjouis-toi aussi, juste vieillard Siméon,
car dans tes bras tu as porté le libérateur de nos âmes
qui nous permet de prendre part
à sa divine Résurrection.
Seigneur, qui par ta naissance as sanctifié
le sein de la Vierge,
par ta Présentation tu as béni les mains de Siméon.
En venant à notre rencontre tu nous as sauvés,
ô Christ notre Dieu. » [1]Tropaire Ton 1- Liturgie byzantine des laudes

La beauté de la tradition byzantine orientale se révèle tout particulièrement à travers la sainte liturgie, la beauté des antiennes pour les grandes fêtes de Noël, de l’épiphanie, de la « sainte rencontre »…

 

Antienne des Laudes (Liturgie byzantine, fete de la sainte rencontre)

 

Cependant, dans la culture libanaise – et plus encore dans la liturgie maronite – , nous pouvons retrouver également ce mélange de plusieurs chants de Noël de styles très différents. Comme par exemple cette composition de musique de plusieurs chants de styles très différents qui expriment bien cette fascination pour l’ambiance américaine, la connaissance de la culture française et la capacité d’intégrer le tout dans leur culture authentique. En ces moments assez difficiles pour les jeunes Libanais, ce regard vers d’autres cultures est comme accentué chez eux. Cette composition musicale combine cinq chants différents. Même s’ils ne sont pas tous chantés en arabe, ils respirent l´âme libanaise et en même temps expriment l´amour pour ces autres cultures. On peut dire que s´exprime ici à la fois la capacité d´ouverture à d’autres cultures et le fait de conserver toute la beauté de la culture arabe. Surtout à partir de la troisième minute (chanson (4)) on peut percevoir la prière si authentique et profonde malgré l´accompagnement peut-être un peu kitsch. Une prière profonde, un cri du cœur urgent, actuel. Une prière personnelle pour le pays, pour le Liban qui ne peut être mieux exprimée qu’avec la voix arabe, cette façon très « incarnée » de chanter.

Voici le texte traduit et avec l´indication des mélanges artistiques des différents œuvres :

(1) Aujourd’hui je vous annonce une bonne nouvelle :
Pour tout le peuple, le Sauveur est né et Il est Jésus-Christ.
(2) C´est Celui qui s´est incarné pour nous.
(1) Je vous annonce une grande joie :
Le Sauveur est né, c´est Jésus-Christ.
(2) La gloire est à Toi,
Christ, fils de Dieu,
Qui s´est incarné pour nous.
(3) La veille de Noël il n´y a plus de haine,
La veille de Noël la terre fleurira,
La veille de Noël la guerre est enterrée,
La veille de Noël l´amour germe/s´élève.
Quand on donne de l´eau à qui a soif – c´est Noël.
Quand on habille celui est nu – c´est Noël.
Quand on sèche les larmes des yeux – c´est Noël.
Quand on emplit le cœur d’ espérance – c´est Noël.
(4) Naissance de bonté,
Lumière de vérité,
N´as-tu  pas annoncé que la bonté et la délivrance de tout être !
Où es-tu Jésus ? Notre pays est dans la haine. Notre pays a oublié l´amour.
Source d´amour, Tu es le seul qui réside dans mon cœur !
Source d´amour, le seul qui réside dans mon cœur, ne nous laisse pas !
Veille sur notre pays dans les jours difficiles !
Source d´amour, le seul qui réside dans mon cœur, ne laisse pas notre pays !
Veille sur notre pays dans les jours difficiles !
(5) Peuple à genoux
Attends ta délivrance
Noël Noël voici le rédempteur , Noël Noël
(4) … l´amour germe/ s´élève.

(1) Inni al-yawma ‘oubashiroukom : Tradition francaise
(2) Al-Majdou Laka – (Gloire à toi)
(3) Laylat Al-Milad (la nuit de Noël)
(4) Ya Nabe’ El-Mahabbi (Toi la source de l’Amour)
(5) Minuit, Chrétiens!

Une autre prière très belle, qui nous révèle la richesse de la tradition du chant maronite, entre beaucoup d´autres, est une prière adressée à Saint Joseph. Il s´agit d´une contemplation de la façon dont Saint Joseph, d´un âge déjà avancé, élevait le garçon qui n’est pas le sien, conscient de prendre soin de son Créateur. On y perçoit son attitude humble et silencieuse, sa disponibilité face au voyage et à toutes les circonstances de la naissance et après.

References

References
1 Tropaire Ton 1- Liturgie byzantine des laudes
Vous aimerez aussi
Une fenêtre sur le Liban
« A Night of Hope » pour le peuple Libanais
Saint Maron, l’ermite qui a fui les hommes mais que les hommes ont suivi
De Kafno à Kafno, le centenaire du Grand Liban